ZERTIFIZIERTER ÜBERSETZER FÜR DEUTSCH-ENGLISCH; 

FachGEBIETE: verträge, PR, MARKETING UND unternehmenskommunikation


SERVICES, DIE EINEN MEHRWERT ERBRINGEN


Übersetzung in allen Microsoft-Office-Formaten

Ob es sich um ein Word-Dokument, eine Excel-Tabelle oder eine PowerPoint-Präsentation handelt – ich kann bei der Übersetzung mit SDL Trados Studio 2014, der leistungsfähigsten und meistverwendeten Übersetzungssoftware der Welt, die gesamte Formatierung und alle Einstellungen beibehalten.

 

Übersetzung von PDF-Dateien 

Falls Sie nicht in der Lage sein sollten, die Quelldateien bereitzustellen, besteht in der Regel die Möglichkeit, PDF-Dateien nach einer automatischen Konvertierung in Word zu übersetzen..

 

Direkte Übersetzung von Adobe-InDesign-Dateien

Wenn Ihr Designer eine Adobe-InDesign-Datei (idml) zur Verfügung stellt, kann ich Ihnen eine englische Übersetzung liefern, die sich automatisch zurück in Adobe InDesign importieren lässt, womit Sie Zeit und Geld sparen.


Glossar-Services

Wenn Sie bereits ein Glossar für die Übersetzung bestimmter Begriffe erstellt haben, kann ich es importieren, sodass immer Ihre Terminologie verwendet wird. Auf Anfrage kann ich auch Glossars für Sie aufbauen.


Eilservices

Ich bin oftmals in der Lage, einen Übersetzungsauftrag auf Anfrage am selben Tag, über Nacht oder über das Wochenende zu erledigen.

ÜBERSETZUNGEN, DIE SICH WIE ORIGINALE LESEN

Matthew Hayworth
MPA/MSES, CT


Zufriedene Kunden

Zu meinem Kundenstamm gehören verschiedene PR-, Werbe- und Übersetzungsagenturen sowie Direktkunden in Europa und den Vereinigten Staaten. Ich habe direkt oder indirekt für viele Hundert Kunden gearbeitet, zu denen eine feste Bindung entstanden ist. Der Grund dafür: Sie schätzen den Wert einer perfekt formulierten Botschaft.​ 

Ich freue mich darauf, auch mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

TREUe kundEN

Ich kann Ihre Pressemitteilungen, Marketing- und andere Unternehmenskommunikations-Materialien so übersetzen, dass man den Eindruck hat, es wären englische Originaltexte. Damit wird Ihre Kommunikation so effektiv wie möglich.

 

Nur ein talentierter und erfahrener Übersetzer entwickelt ein Gefühl dafür, wie der Abstand zwischen der wörtlichen Wiedergabe des Gesagten und dem eigentlichen Sinn der in der Ausgangssprache ausgedrückten Botschaft übersprungen werden kann. Wirklich kompetente Übersetzer übersetzen im eigentlichen Sinne keine Wörter, sondern transportieren Bedeutungen. Dies erfordert häufig, mit Redewendungen zu arbeiten, die zwar überhaupt nicht wie das Original aussehen, aber den Kern der Sache perfekt ausdrücken. Ich bringe die Erfahrung mit, diesen Abstand zu überspringen, sodass Sie die Ergebnisse erhalten, auf die es Ihnen ankommt. 

MATTHEW HAYWORTH 
MPA/MSES, CT